2005年 05月 08日
부산 사투리 (釜山方言) |
ソウルではなく釜山にいたため、私の韓国語は訛っています。
テレビなどで耳にする韓国語のイントネーションと、自分の喋っている韓国語のイントネーションは少し違います。テレビで耳にするのは大半が標準語ですよね。韓国人女性が標準語を喋っていると、「あぁきれいな言葉だなぁ」となんだか他人事のように感じます。
はっきりいって、釜山弁は女性が使うとあまりかわいくない、と私は感じます(笑)
例えば、「~じゃない」「~じゃん」という意味の「~잖아」(チャナ/ジャナ)。
これは釜山弁だと「~아이가」(アイガ)になります。なんだか響きがいかつくないですか?
次に、「~した?」と聞くとき。標準語は「~했어?」(ヘッソ?)で語尾は上がります。
これが釜山弁だと、「~했나?」(ヘンナ?) になり語尾は下がります。
韓国語においての釜山弁は、多分日本語で言う関西弁のような位置付けなのではないでしょうか。
「釜山弁」ってどんなの?という方は、一度映画「チング」を観てみてはどうでしょうか☆
釜山が舞台の映画なので、登場人物も釜山弁を喋っています。チャン・ドンゴンはこの映画の撮影のために釜山弁を必死でマスターしたそうですが、やっぱり少しオーバーで不自然です。
でもなんとなく雰囲気は感じることができると思います^^
少し前までは男性が話す標準語に慣れなくて、
男なら부산 사투리!!
と思っていましたが最近はだいぶ慣れました(笑)
テレビなどで耳にする韓国語のイントネーションと、自分の喋っている韓国語のイントネーションは少し違います。テレビで耳にするのは大半が標準語ですよね。韓国人女性が標準語を喋っていると、「あぁきれいな言葉だなぁ」となんだか他人事のように感じます。
はっきりいって、釜山弁は女性が使うとあまりかわいくない、と私は感じます(笑)
例えば、「~じゃない」「~じゃん」という意味の「~잖아」(チャナ/ジャナ)。
これは釜山弁だと「~아이가」(アイガ)になります。なんだか響きがいかつくないですか?
次に、「~した?」と聞くとき。標準語は「~했어?」(ヘッソ?)で語尾は上がります。
これが釜山弁だと、「~했나?」(ヘンナ?) になり語尾は下がります。
韓国語においての釜山弁は、多分日本語で言う関西弁のような位置付けなのではないでしょうか。
「釜山弁」ってどんなの?という方は、一度映画「チング」を観てみてはどうでしょうか☆
釜山が舞台の映画なので、登場人物も釜山弁を喋っています。チャン・ドンゴンはこの映画の撮影のために釜山弁を必死でマスターしたそうですが、やっぱり少しオーバーで不自然です。
でもなんとなく雰囲気は感じることができると思います^^
少し前までは男性が話す標準語に慣れなくて、
男なら부산 사투리!!
と思っていましたが最近はだいぶ慣れました(笑)
by kaede-colorful
| 2005-05-08 15:57
| 韓国語